Teknik Tercüme Nedir?
Teknolojinin gelişmesi, sanayileşmenin ve fabrikalaşmanın dünyanın her alanında bulunduğu bir çağda yaşıyoruz. Mühendislik alanında devamlı yenilikler bulunmaktadır ve özellikle fabrikalarda sürekli yeni makinalar ve yeni üretim teknikleri bulunmaktadır. Tüm bu yeniliklere yabancı kalmamak ve gelişmelere ayak uydurabilmek için uluslararası gelişmeleri takip etmek gerekmektedir. Dil bariyerine takılmamak ve iletişimi sağlıklı bir biçimde ilerletebilmek için teknik tercüme önemli bir araç haline gelmiştir.
Farklı dil konuşan mühendislerle iletişim halinde olmak, yenilikleri talip edebilmek, ürünlerin toplu üretiminde yeniliklerden ve güvenlik önlemlerinden haberdar olabilmek için teknik tercüme hizmeti almak gerekebilir. Mühendislik alanında fazlasıyla teknik terim bulunduğundan teknik ve mühendislik alanında uzman tercümanlarla çalışmak gerekmektedir. Tecrübeli tercümanlar için Çevirimvar online çeviri bürosu gibi profesyonel tercüme büroları ile çalışmak tercih edilmelidir.
Teknik Tercüme Nedir?
Teknik çeviri, mühendislik alanında uzmanlık gerektiren tercümelere verilen genel isimdir. Teknik tercüme alanında fazlasıyla teknik terim bulunmaktadır ve bu nedenle mühendislik alanında uzman tercümanlarla çalışmak tercih edilmelidir. Teknik alanda uzman tercüman aynı zamanda teknik dilde de yetkin olmalıdır, çünkü teknik dil günlük konuşma dilinden fazlasıyla farklıdır.
Küreselleşen bir dünya içerisindeyiz ve mühendislik alanında kullanılan malzemelerin ticareti oldukça önemli bir alandır. Üretimin toplu olarak fabrikalarda gerçekleştirildiği bu devirde dil bariyerine takılmayarak ihracat ve ithalat gerçekleştirmek ve teknolojik gelişmelerde geri kalmamak teknolojik ilerlemede önemli bir noktadır. Profesyonel teknik tercüme uzmanları ile sağlıklı bir iletişim sağlamak ve farklı dillerin teknolojik yeniliklerin önüne geçmesine engel olmak mümkün.
Türkiye’de en çok ihtiyaç duyulan teknik çeviri alanları; mühendislik alanı, havacılık, gemicilik, sanayi, bilişim, teknoloji, kimya, enerji, finans, inşaat, tekstil, jeoloji, petrol, doğal gaz, otomotiv ve benzeri sektörler olarak belirlenmiştir. Bu alanlarda ve sektörlerde fazlasıyla teknik terim bulunduğundan teknik tercüme hizmeti de sıkça gerekmektedir.
Teknik Tercüme Yapılırken Dikkat Edilmesi Gerekenler
Her dil bilenin tercüme alanında yetkin olması beklenemez. Günlük konuşma dilinde bile dil bilmek tercüme için yetersiz kalmaktadır ve teknik tercüme alanı kesinlikle belirli bir seviyede uzmanlık gerektirmektedir. Ancak teknik tercüme alanında dikkat edilmesi gereken bazı unsurlar bulunmaktadır.
Teknik tercüme alanında dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, yazıda pek sıklıkla bahsedildiği üzere, teknik konular üzerinde yetkinlik sahibi olmaktır. Teknik tercüme hizmeti almadan önce birlikte çalıştığınız tercümanın teknik alanda uzman olduğuna emin olmak gerekmektedir. Aynı zamanda teknik tercüme ekibinin alandaki yenilikleri de takip etmesi gerekmektedir.
Teknik tercüme alanında dikkat edilmesi gereken bir başka nokta da bilgilerin gizliliğidir. Teknik tercüme gerektiren belgeler kurumsal seviyede hassaslık barındıran belgeler olabilmektedir. Bu nedenle tercüme hizmeti için anlaşmadan önce tercüme bürosunun gizlilik sözleşmesi olup olmadığı kontrol edilmelidir.
Mühendislik alanında gelişmeleri takip edebilmek ve dünyadaki yeniliklerden geri kalmamak için teknik tercüme alanı büyük önem taşımaktadır ve bu alanda uzman tercümanlarla çalışmak kaliteli tercümelere sonuç verecektir.